サイトホーム > 中国語 翻訳




中国語がよいです?^^日本語と英語が少しわかります。 日本人ってアジア人に間違われるとムッとする人が多いです。怒られなくてよかったね。LAではよく中国語や、韓国語で話しかけられてムッとしている私です。「 数の悪魔―算数・数学が楽しくなる12夜 ハンス・マグヌス エンツェンスベルガー (著), 丘沢 静也 (翻訳) 」が 27 位(+23)に入りました!

確かに意味不明、多いですよね。でもそのうちわろさ加減にも馴れてきますよ(笑)多分このこはこんなこと言いたいんだろうな、と分かり合えます。そうかもしれないですね。漢字は意味もあり、音もあり、難しい言葉だなぁと感じました。真面目な話、中国文化圏の外来語の受容レベルも関連してくるんじゃないのかな?などと考えてみました。>グレース


中国語翻訳ならお任せ下さい。中国の言語的・文化的ノウハウを蓄積した中国語翻訳のエキスパートを豊富にそろえております。
あ〜それ読んでホッとしました。一文字ずつ調べたら、中国語みたいです?。辞書登録しました。中国語同好会。春節のにぎやかさが話題に。飾り物に魚が好まれるのは余という字の発音と同じだからだそうです。 (古高松コミュニティセンター) [ts?] という発音は非常に珍しいのですか。中国語にもないのでしょうね。ひらがな、カタカナの「つ」「ツ」のもとになった漢字が何なのか分かっていないということと関係がありそうですね。


エステ千葉ならこちら
http://www.btb-funabashi.jp/